LETTERA DI UN INGLESE

   Pubblichiamo la seguente curiosa lettera che ci viene da un Inglese dimorante da pochi mesi in Napoli:

   My dear sir – E scusatemi se io scrivo a voi senza essendo introdotto. Io sono un English visitator del vostro beautiful città. Io sono veramente felice in leggendo il vostro giornale la Domenica, il quale più di tutti altri giornali napoletani studia migliorare vostro società. Io fo a voi migliori complimenti! Io voglio pubblicare in esso. If you please, mia extraordinary admiration per vostro paese, particolarmente sopra il grande libertà di ogni persona. Noi abbiamo non così grande libertà in Inghilterra. Per questa ragione io sono decided scegliere vostro città per mio eterno domicilio, per fare in esso ogni cosa che mi piace. I declare.

   «Se un uomo vuole proibire vostro passaggio per avanti sua casa, egli può; nessuno ha il diritto contrariare suo volontà. Egli deve solamente mettere sopra il marchepied sue sedie, sua piccola cucina, sua culla con bambino, e voi non passate più. All right!

   «Se voi amate rovesciare vostra scopatura di casa ed ogni avanzo di vostra cucina sopra passeggieri nella strada, voi potete; dite a vostro servitore, ed egli farà. I passaggieri sono obbligati ricevere tutto che voi gettate sopra essi. Solamente voi non potete impedire ad essi il pulire se stessi con loro proprio fazzoletto. I suppose – io era un giorno in strada Speranzella vicino piccolo angolo di marmo per qualche affare che io non può dire: io intesi sopra mio cappello cadere molti oggetti uno appresso altro. Io fui obbligato in considerazione del mio posizione aspettare ogni caduta! Nella fine io trovai sopra mio largo cappello bianco e tutto intorno di me un grande quantità di superficie di mellone.

   Ah, very well! io guardai sopra di me. La persona era ancora fuori finestra con piatto vuoto nel suo mano che era aspettando mio ringraziamento – I thank you, madam, io sono molto riconoscente a voi di vostro liberality. In Inghilterra noi non abbiamo mellone per meno di due scellini. Io ringrazio molto, solamente io preferisco meglio polpa che superficie di mellone. Voi ricorderete per un’altra volta, if you please.

   «Se un uomo di vostro paese intende dare un bagno ad un altro uomo che passa innanzi sua bottega, egli può. Io non mai prima aveva saputo ciò – Io era passando il giorno prima di ieri per Santa Brigida street sopra marchepied. Io era guardando sopra balcone in primo piano un piccolo fanciullo che levava sua camicia. Indeed, io era molto ridendo di questa particolare situazione, quando ricevo sopra mie gambe grande quantità di acqua calda! Era un barbiere che si era occupato di ciò; ed egli si ritirava con suo bacile indorato dentro suo bottega. Allora io ho creduto conveniente ad un gentleman di andare a lui – Buon giorno, signore, how do you do? very well, tank you. Io vi ringrazio molto, signore; io vi prego solamente gettare domani acqua fredda sopra di me, if you please, essendo ora tanto caldo il temperamento del vostro atmosfera. Goodbye.

   «Nel Toledo-street ciascun mercante può avere una sua larga tenda solamente quattro o cinque palmi alta dalla terra. ciascuno che passa ha il dritto calare sua testa ed egli non può impedire, io penso.

   Una persona non mai stata viaggiando in India o in Polinesia può avere una idea esatta abbastanza di quelli selvaggi costumi, facendo sua passeggiata nella strada Santa Lucia. Là sono sempre coricati al sole in mezzo strada grandi e piccoli fanciulli senza camicia. Questo è veramente bello! perché dà molto buona idea dell’innocenza di vostra popolazione. Very Well!

   «Regolamenti di polizia proibisce cani andare sciolti per città e senza gabbia di funi alla loro testa. Ma un cittadino può burlarsi di ciò e mandare suoi cani feroci a passeggiare. Così tutti fanno – Questo è uno scherzo sell’autorità. I suppose.

   «Io non aveva idea in Inghilterra né in altro paese di una sola carrozza senza suo acceso lampione nella notte. Ma in vostro paese è molto più ragionevole. Voi potete mettere, se volete, e se non mettete, nessuno farà osservazione. L’autorità seguita il suo scherzo, io sono inclinato a credere.

   «Un prete può determinare secondo sua volontà il tempo del vostro sonno. Egli può sonare campane di sua chiesa molto avanti alba e svegliare forzatamente tutto suo vicinato. Questa idea è veramente una buona! – Io aveva preso mia stanza oppositamente alla Chiesa Caravaggio in piccola strada Avvocata. Il primo giorno io fui obbligato in conseguenza della tarantella delle campane alzare quando il cielo era tutto oscuro. Io sono uscito fuori finestra con dito dentro orecchie. L’uomo era suonando sue campane – Buon giorno, signor Prete, io ho detto lui, voi farete ogni giorno cosa con vostre campane? Sissignore – Oh! very well! E potete voi impedire a me di andare a dormire in altra parte? – Nossignore – All right! Io vado abitare sopra Campo, Good-bye.

   Ma se voi non siete un Prete e volete ogni giorno fare lo stesso servizio a tutti vostri vicini, voi potete; vostra libertà individuale è rispettabile. Voi appendete fuori vostro balcone un piccolo quaglia, e vostra idea riesce – Io aveva giustamente rimpetto alla mia finestra in Vic-Celso-street una quaglia il quale cantava tutta notte qquaqquarà, qquaqquarà,qquaqquarà. Allora io ho empito mia siringa con bollente acqua, ed io ho scaricato sopra cantante uccello. Egli ha subitamente chiuso sua bocca. Il mattino io ho osservato suo padrone con bianco berrettino e con sua pipa in bocca che era guardando dentro gabbia, molto meravigliato di suo morto quaglia – Buon giorno, Signore, io ho detto lui, vostro piccolo uccello non canterà più, if you please. Io pensava questa notte che se egli poteva impedire mio sonno, io forse poteva impedire una musica. Good-bye.

   Io era andando introdurre mia lettera l’altro giorno, in piccola cassa della posta che è in largo Barracche sopra il Toledo. Io osservo un grande calzone bagnato essere disteso sopra cassa. Che cosa può questo significare? io diceva, con lettera in mio mano, ed io era andando dimandare al General post-office in Montoliveto – Questo è il calzone di mio marito (dice a me una gran sporca donna vicino muro), io voglio asciugare – Indeed! E potete voi con vostro calzone impedire mia introduzione in buco? – Eccellenza no – All right!

   Io scriverò ancora altre cose, if you have no objection. Intanto, io whit the utmost respect.

                   A. P. S.

                                        FRANCESCO MASTRIANI